Ennen kuin Animal Crossingista tuli maailmanlaajuinen menestys, sen julkaisu länsimaissa näytti lähes mahdottomalta. Nintendo varoitti lokalisaatiotiimiään, että Japanin kulttuuriin ja teksteihin tiukasti sidottu peli olisi äärimmäisen haastava muokattavaksi muulle maailmalle.
Nintendo Localization Manager Leslie Swann muisteli, kuinka silloinen presidentti Satoru Iwata nauroi kuullessaan, että tiimi työskentelisi pelin englanninkielisen version parissa. Swannin mukaan kaikki pelin yksityiskohdat olivat niin Japanin kulttuuriin sidottuja, että niiden kääntäminen ja mukauttaminen länsimaiseen pelikokemukseen tuntui aluksi epärealistiselta.
Tiimi joutui muun muassa nimeämään uudelleen pelin hahmot, keksimään heidän tunnuslauseensa, lokalisoimaan pelin kalenterin ja tarkistamaan esineiden merkitykset, jotta ne olisivat ymmärrettäviä kansainvälisille pelaajille. Pienintäkään yksityiskohtaa ei jätetty huomiotta, kaikki käytiin läpi lakiosaston hyväksyttäväksi, sillä pelistä haluttiin myös myyntikelpoista oheistuotteiden näkökulmasta.
Pelin nimenkin valinta kesti kuukausia, ja vaihtoehtoja, kuten Animal Acres, jouduttiin hylkäämään ennen kuin lopulliseksi nimeksi valikoitui tuttu Animal Crossing. Julkaisuprosessi osoitti, että vaikka peli oli japanilainen sensaatio, sen maailmanvalloitus vaati valtavasti työtä ja tarkkuutta.
Lopulta vaivannäkö palkittiin, Animal Crossingista tuli ikoninen ja rakastettu peli ympäri maailmaa, ja Iwatan aluksi epäilevä nauru muuttui varmasti tyytyväiseksi hymynsä.